Prezentare

Traduceri Blitzz activează pe piaţa traducerilor din anul 2008, perioadă în care a reuşit să convingă prin calitate, promptitudine şi eficienţă. Datorită seriozităţii sale, biroul nostru de traduceri a înregistrat o creştere constantă a numărului de clienţi, solicitările acestora oferind traducatorilor posibilitatea de a demonstra de fiecare dată profesionalismul serviciilor pe care le oferim. De asemenea, Traduceri Blitzz a încercat  mereu  să vină în întâmpinarea nevoilor clienţilor săi şi să le pună la dispoziţie o gamă cât mai largă de servicii, oferind celor interesaţi pe langa serviciile de traducere, interpretariat, cursuri de limbi străine, tehnoredactare, colaţionare, legalizare documente.

Traducătorii şi interpreţii cu care colaborăm sunt persoane cu o vastă experienţă în domeniul traducerilor, deţinând autorizaţie de la Ministerul Justiţiei, persoane specializate pe anumite domenii de activitate.

Din 2010 am deschis un nou centru de traduceri în municipiul Vaslui.

Personal Info

Servicii

Traducere

Interpretariat

Cursuri - Meditaţii

  •  Pagina de traducere este considerată pagina care rezultă în limba ţintă şi cuprinde, in cazul documentelor nestandardizate, 2000 de caractere cu spaţii/ 300 cuvinte per pagină.
  • In cazul documentelor standard, tarifarea se face per document, fiind imposibilă comasarea mai multor documente într-o singură traducere.
  • Tarifarea se face la minim 1 pagină.
  • Pentru o estimare exacta a tarifului unei traduceri si pentru a afla termenul exact la care poate fi predata, va rugam sa ne contactati.

 

  • Interpretarea consecutiva este o metoda care permite prezentatorului sa vorbeasca pentru o perioada scurta de timp, de obicei mai putin de un minut. Apoi, se realizeaza interpretarea in limba tinta. Acest tip de intrepretare este cel mai potrivit pentru situatii unu-la-unu sau situatii de grupuri mici, prezentari scurte si interpretare prin telefon;
  • interpretarea simultana este folosita atunci cand persoana care necesita interpretare nu participa in mod direct la procesul de comunicare. Interpretul incepe redarea discursului in limba tinta fara sa astepte ca vorbitorul sa termine discursul in limba sursa

la casca: este procesul de a interpreta o limba intr-o alta in timp ce prezentatorul vorbeste. Acest tip de interpretare este cel mai potrivit pentru conferinte, congrese, seminarii. Pentru acest tip de interpretariat este nevoie de aparatura tehnica (cabine pentru interpreti, microfoane, casti, pe care le putem asigura la cerere)

tip whispering (chouchotage – la ureche): ascultatorul este o singura persoana si nu este nevoie de dotari tehnice

  • Interpretariat telefonic, videoconferinte in trei: este adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.
  • Interpretariat telefonic, videoconferinte in trei: este adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.

Pentru ca interpretariatul să fie unul optim, este recomandat să se ofere cât mai multe detalii despre eveniment cu câteva zile înainte.

 

  • Cursurile pentru învăţarea limbilor străine se organizează atât la Centrul de traduceri Iaşi cât şi la Centrul de traduceri Vaslui şi sunt susţinute de către profesori cu o bogată experienţă didactică.
  • Cursuri individuale  de limbi străine, respectiv limbă română pentru cei care vor să deprindă abilităţi de comunicare:50 lei/şedinţă (1h 30 min) – germană, rusă, spaniolă, engleză, italiană, franceză, română.
  • Cursurile în grup , in numar maxim de 10 persoane, se organizeaza din doua in doua luni, iar pentru grupurile gata formate, de exemplu personal firme,   se pot organiza  in functie de necesitatile firmei dumneavoastra de comun acord cu biroul nostru de traduceri.

 

Tarife

 
Nr. crt. Limba in/din care se face traducerea din/in limba romana Tarif pe pagina standard* Interpretariat lei/h, max. 6 ore Observatii
0 1 2 3 4
1 engleză 15 100
  • Fiecare comandă primeste cotatii individuale, în functie de termenul de predare, nivelul de dificultate, numărul de pagini.
  • Tarifarea se face pentru minim o pagină;
  • Pentru traduceri dintr-o limba străina în alta, tariful se va negocia în funcţie de fiecare pereche de limbi pe care o doreste clientul, deoarece în esenţă este o traducere dublă, astfel: din limba sursă în limba română , iar apoi din limba română în limba ţintă;
  • *Pagina de traducere standard este considerată pagina care rezultă in urma traducerii şi are următoarele caracteristici: font – times new roman, mărime – 12, distanţa intre rânduri: 1,5 , 2000 caractere cu spaţii (se poate calcula utilizand optiunea Wordcount in Microsoft Word);
  • Traducerea in regim normal durează maxim 48 de ore <20 pagini;
  • Pentru un numar de pagini de peste 100 - discont 10%.
  • Discount de fidelitate 2 %;
  • Pentru textele tehnice tariful se majoreaza cu 20%;
  • Pentru realizarea traducerilor în regim de urgenţă şi în weekend, precum si pentru interpretariat mai mult de 6 ore pe zi si in weekend se majorează tariful standard cu 50%;
  • Cursuri individuale  de limbi străine, respectiv limbă română, pentru cei care vor să deprindă abilităţi de comunicare costă 60lei/şedinţă (1h 30min) pentru limbile germană, rusă, spaniolă, engleză, italiană, franceză, română;
  • Cursurile în grup, in numar maxim de 10 persoane, se organizeaza din trei în trei luni, iar pentru grupurile gata formate, de exemplu personal firme, grupuri de copii grădiniţe, etc, cursurile se pot organiza de comun acord
  • Legalizarea documentelor se tarifeaza cu 50 de lei pentru fiecare document tradus.
 2  franceză 15 100
 3 italiană   15 100
4 spaniolă  20 110
5 germană  25 120
6 rusă  30 120
7 maghiară  45
8 greacă 55
9 polonă 60
10 suedeză  60
11 portugheză  60
12 olandeză  60
13 japoneză  70
14 flamandă  70
15 croată  70
16 bulgară 70
17 slovenă  70
18 slovacă  70
19 cehă  70
20 turcă  70
21 arabă 80
22 finlandeză  80
23 norvegiană  80
24 daneză 80
25 suedeza  80
26 chineză  85

Contact

S.C. EUROCONSTRUCT S.R.L.
CUI 17410307      J37/269/2005
Sediu social Vaslui: str.Victoriei, nr.100, bl.100, et.II, ap.12
Punct de lucru Iasi: B-dul Carol I, nr.32, bl.B4
Trezorerie:   RO04TREZ6565069XXX003403
Transilvania: RO17BTRL03801202517450XX   
Fax: 0335814454    Tel: 0335412837    Mobil: 0741063125 / 0741063126 
andrei_tacu@yahoo.co.uk
andreeatacu@yahoo.com

Dacă doriţi o ofertă personalizată, puteţi face o cerere de ofertă.

Pentru o estimare cât mai corectă a preţului traducerii, vă rugăm să specificaţi următoarele:

  1. limba din/in care se efectuează traducerea
  2. domeniul din care face parte materialul
  3. numărul de pagini (numărul de caractere – pe care îl aflaţi la Tools/Word count)
  4. termenul la care aţi dori să fie livrată traducerea
  5. datele dvs. de contact

Noi vom analiza cererea dvs. şi vă vom trimite oferta noastră de preţ adaptată nevoilor dumneavoastra în cel mai scurt timp. Dacă este cazul, operatorul nostru vă va contacta telefonic pentru obţinerea mai multor detalii, astfel încât oferta noastră să fie cât mai corectă.

  • Comandă online

În cazul în care v-aţi hotărât deja să apelaţi la serviciile noastre de traduceri, puteţi face o comandă online, fără a mai fi nevoie să vă deplasaţi la sediul nostru.

Pentru aceasta, trebuie să trimiteţi textul prin email, specificând totodată datele de contact ale firmei dvs., limba din/care doriţi efectuarea traducerii şi termenul maxim de predare, un operator de-al nostru vă va contacta, telefonic sau prin email, comunicându-vă preţul estimativ al traducerii, termenul de predare şi alte informaţii necesare.

 

Articole

Traduceri EURODRAM (1)

                Traduceri le de opere dramaturgice prin Eurodram se constituie ca o compilatie scrieri/ traduceri din limbi din Europa, Asia Centrală şi din bazinul Mediteranei si se adreseaza in special oamenilor de teatru, dar si iubitorilor acestei arte, avand ca scop aducerea la lumina a operelor ce au ramas in constiinta publicului.

Traduceri dramatice

Comitete ligvistice traduceri

Aceasta retea are circa 300 de membri care se grupeaza in 30 de comitete ligvistice de lectura in functie de limba textelor si are ca misiune in stagiunea 2014-2015alegerea textelor dramatice din limbi straine  - traduse in limba lor proprie.
Pentru lucrarile literare traduse este necesar ca acestea sa contina traducerea integrală sau un fascicol (în general 20% din operă), un rezumat analitic al operei, o scurtă biografie a autorului, o fișă tehnică (data și locul scrierii, numărul de personaje, referințe despre distincții și reprezentații anterioare) ca și orice element de informație complementară considerat interesant.
                   Comitetele sunt deschise oricarui pasionat in arta dramatica, doritor sa aduca o contributie prin munca sa dezvoltarii resurselor acestei asociatii. Se pot face recomandari pentru noi membri care printr-o simpla adeziune ratificata procedural in functie de fiecare comitet se pot alatura acestui efort comun.

                      EURODRAM se straduieste sa asigure o reprezentare echilibrata in cadrul comitetelor in functie de sex, experienta, localizare, profesii si gradul de practica astfel incat sa se etaleze o paleta cat mai ampla de experiente si modele si care in final sa dea valoarea intrinseca acestei retele.

Aducerea in atentia comitetelor si promovarea textelor catre dramaturgi, traducatori, editori este o datorie a fiecarui membru care se obliga sa le citeasca si studieze si sa le transmita in circuit cat mai mult posibil.

La sollicitarea oricarui autor de texte dramaturgice luate in consideratie, membri cei mai activi si entuziasti se pun la dispozitie pentru a prezenta un rezumat sugestiv pe baza lecturii efectuate.

Parteneri

Sitemap

TOP