Prezentare

Traduceri Blitzz activează pe piaţa traducerilor din anul 2008, perioadă în care a reuşit să convingă prin calitate, promptitudine şi eficienţă. Datorită seriozităţii sale, biroul nostru de traduceri a înregistrat o creştere constantă a numărului de clienţi, solicitările acestora oferind traducatorilor posibilitatea de a demonstra de fiecare dată profesionalismul serviciilor pe care le oferim. De asemenea, Traduceri Blitzz a încercat  mereu  să vină în întâmpinarea nevoilor clienţilor săi şi să le pună la dispoziţie o gamă cât mai largă de servicii, oferind celor interesaţi pe langa serviciile de traducere, interpretariat, cursuri de limbi străine, tehnoredactare, colaţionare, legalizare documente.

Traducătorii şi interpreţii cu care colaborăm sunt persoane cu o vastă experienţă în domeniul traducerilor, deţinând autorizaţie de la Ministerul Justiţiei, persoane specializate pe anumite domenii de activitate.

Din 2010 am deschis un nou centru de traduceri în municipiul Vaslui.

Personal Info

Servicii

Traducere

  •  Pagina de traducere este considerată pagina care rezultă în limba ţintă şi cuprinde, in cazul documentelor nestandardizate, 2000 de caractere cu spaţii/ 300 cuvinte per pagină.
  • In cazul documentelor standard, tarifarea se face per document, fiind imposibilă comasarea mai multor documente într-o singură traducere.
  • Tarifarea se face la minim 1 pagină.
  • Pentru o estimare exacta a tarifului unei traduceri si pentru a afla termenul exact la care poate fi predata, va rugam sa ne contactati.

Interpretariat

  • Interpretarea consecutiva este o metoda care permite prezentatorului sa vorbeasca pentru o perioada scurta de timp, de obicei mai putin de un minut. Apoi, se realizeaza interpretarea in limba tinta. Acest tip de intrepretare este cel mai potrivit pentru situatii unu-la-unu sau situatii de grupuri mici, prezentari scurte si interpretare prin telefon;
  • interpretarea simultana este folosita atunci cand persoana care necesita interpretare nu participa in mod direct la procesul de comunicare. Interpretul incepe redarea discursului in limba tinta fara sa astepte ca vorbitorul sa termine discursul in limba sursa
  • la casca: este procesul de a interpreta o limba intr-o alta in timp ce prezentatorul vorbeste. Acest tip de interpretare este cel mai potrivit pentru conferinte, congrese, seminarii. Pentru acest tip de interpretariat este nevoie de aparatura tehnica (cabine pentru interpreti, microfoane, casti, pe care le putem asigura la cerere)
  • tip whispering (chouchotage – la ureche): ascultatorul este o singura persoana si nu este nevoie de dotari tehnice
  • Interpretariat telefonic, videoconferinte in trei: este adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.
  • Interpretariat telefonic, videoconferinte in trei: este adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.

Pentru ca interpretariatul să fie unul optim, este recomandat să se ofere cât mai multe detalii despre eveniment cu câteva zile înainte.

Cursuri – Meditatii

  • Cursuri individuale  de limbi străine, respectiv limbă română pentru cei care vor să deprindă abilităţi de comunicare:50 lei/şedinţă (1h 30 min) – germană, rusă, spaniolă, engleză, italiană, franceză, română.
  • Cursurile în grup , in numar maxim de 10 persoane, se organizeaza din doua in doua luni, iar pentru grupurile gata formate, de exemplu personal firme,   se pot organiza  in functie de necesitatile firmei dumneavoastra de comun acord cu biroul nostru de traduceri.

Cursurile pentru învăţarea limbilor străine se organizează atât la Centrul de traduceri Iaşi cât şi la Centrul de traduceri Vaslui şi sunt susţinute de către profesori cu o bogată experienţă didactică.

Tarife

Engleza.......20 lei/pag.......100 lei/h

Franceza.....20 lei/pag.......100 lei/h

Italiana.........20 lei/pag.......100 lei/h

Spaniola .....20 lei/pag.......100 lei/h

Germana.....25 lei/pag.......120 lei/h

Rusa ...........30 lei/pag.......120 lei/h

Maghiara ........45 lei/pagina

Greaca ............55 lei/pagina

Polona ............60 lei/pagina

Suedeza .........60 lei/pagina

Suedeza .........60 lei/pagina

Olandeza ........60 lei/pagina

Japoneza .......70 lei/pagina

Flamanda .......70 lei/pagina

Croata .............70 lei/pagina

Bulgara ...........70 lei/pagina

Slovena ..........70 lei/pagina

Slovaca ..........70 lei/pagina

Ceha ...............70 lei/pagina

Turca ..............70 lei/pagina

Araba  .............80 lei/pagina

Finlandeza ......80 lei/pagina

Suedeza ..........80 lei/pagina

Norvegiana ......80 lei/pagina

Daneza ............80 lei/pagina

Chineza ...........80 lei/pagina

OBSERVATII

  • Fiecare comandă primeste cotatii individuale, în functie de termenul de predare,  nivelul de dificultate, numărul de pagini.
  • Tarifarea se face pentru minim o pagină;
  • Pagina standard este pagina care rezultă in urma traducerii şi are următoarele caracteristici: font – times new roman, mărime – 12, distanţa intre rânduri: 1,5 , 2000 caractere cu spaţii (se poate calcula utilizand optiunea Wordcount in Microsoft Word)
  • Pentru traduceri dintr-o limba străina în alta, tariful se va negocia în funcţie de fiecare pereche de limbi pe care o doreste clientul, deoarece în esenţă este o traducere dublă, astfel: din limba sursă în limba română , iar apoi din limba română în limba ţintă;
  • Traducerea in regim normal durează maxim 48 de ore <20 pagini;
  • Pentru un numar de peste 100 pagini  - discont 10%.
  • Discount de fidelitate 2 %;
  • Pentru textele tehnice tariful se majoreaza cu 20%;
  • Pentru realizarea traducerilor în regim de urgenţă şi în weekend, precum si pentru interpretariat mai mult de 6 ore pe zi si in weekend se majorează tariful standard cu 50%;
  • Cursuri individuale  de limbi străine, respectiv limbă română, pentru cei care vor să deprindă abilităţi de comunicare costă 60lei/şedinţă (1h 30min) pentru limbile germană, rusă, spaniolă, engleză, italiană, franceză, română;
  • Cursurile în grup, in numar maxim de 10 persoane, se organizeaza din trei în trei luni, iar pentru grupurile gata formate, de exemplu personal firme, grupuri de copii grădiniţe, etc, cursurile se pot organiza de comun acord
  • Legalizarea documentelor se tarifeaza cu 50 de lei pentru fiecare document tradus.

Contact

S.C. EUROCONSTRUCT S.R.L.
CUI 17410307      J37/269/2005
Sediu social Vaslui: str.Victoriei, nr.100, bl.100, et.II, ap.12
Punct de lucru Iasi: B-dul Carol I, nr.26-28 (langa Family Pizza)
Trezorerie:   RO04TREZ6565069XXX003403
Transilvania: RO17BTRL03801202517450XX   
Fax: 0335814454    Tel: 0335412837    Mobil: 0741063125 / 0741063126 
andrei_tacu@yahoo.co.uk
andreeatacu@yahoo.com

Dacă doriţi o ofertă personalizată, puteţi face o cerere de ofertă.

Pentru o estimare cât mai corectă a preţului traducerii, vă rugăm să specificaţi următoarele:

  1. limba din/in care se efectuează traducerea
  2. domeniul din care face parte materialul
  3. numărul de pagini (numărul de caractere – pe care îl aflaţi la Tools/Word count)
  4. termenul la care aţi dori să fie livrată traducerea
  5. datele dvs. de contact

Noi vom analiza cererea dvs. şi vă vom trimite oferta noastră de preţ adaptată nevoilor dumneavoastra în cel mai scurt timp. Dacă este cazul, operatorul nostru vă va contacta telefonic pentru obţinerea mai multor detalii, astfel încât oferta noastră să fie cât mai corectă.

  • Comandă online

În cazul în care v-aţi hotărât deja să apelaţi la serviciile noastre de traduceri, puteţi face o comandă online, fără a mai fi nevoie să vă deplasaţi la sediul nostru.

Pentru aceasta, trebuie să trimiteţi textul prin email, specificând totodată datele de contact ale firmei dvs., limba din/care doriţi efectuarea traducerii şi termenul maxim de predare, un operator de-al nostru vă va contacta, telefonic sau prin email, comunicându-vă preţul estimativ al traducerii, termenul de predare şi alte informaţii necesare.

 

Articole

Concursul  de traducere "Juvenes Translatores" si-a desemnat castigatorii

      Comisia Europeană a anunţat astăzi cei 28 de câştigători ai concursului anual de traducere “Juvenes Translatores”, iar câştigătoarea din România este Roxana Maria Chiorean, elevă în clasa a XI-a la Colegiul Naţional “Emil Racoviţă” din Cluj-Napoca.   La concursul organizat în luna noiembrie a anului trecut au participat peste trei mii de adolescenţi din 736 de şcoli din toată lumea. În total, 28 de elevi de liceu, câte unul din fiecare stat membru al Uniunii Europene vor fi premiaţi la Bruxelles pe 14 aprilie.   „Îi adresez felicitările mele elevei Roxana Maria Chiorean, care a reuşit să fie cea mai bună în condiţiile unei concurenţe acerbe pentru primul loc în România. În fiecare an, concursul Juvenes Translatores le oferă elevilor şansa de a-şi testa aptitudinile în domeniul limbilor străine şi de a-şi pune la încercare talentul de traducător”, a declarat vicepreşedintele Comisiei Europene, Kristalina Georgieva.   Tema traducerilor a fost cooperarea pentru dezvoltare, iar elevii au putut alege oricare dintre cele 552 de combinaţii posibile între cele 24 de limbi oficiale ale UE. Câştigătoarea din România a tradus din engleză în română.   Limba română a fost utilizată şi în afara graniţelor României, elevul câştigător din Franţa, Florian Pesce, ta efectuat o traducere din română în franceză.   Începând din 2007, Direcţia Generală Traducere a Comisiei Europene organizează anual concursul Juvenes Translatores, cu scopul de a promova studiul limbilor străine în şcoli.  

sursa:http://www.zf.ro/eveniment/o-eleva-din-cluj-a-castigat-concursul-anual-de-traducere-juvenes-translatores-15028016

DESPRE TRADUCERI

 

Potrivit DEX, traducerea este o scriere ce cuprinde o transpunere a unui text dintr-o limba in alta . Domeniul traducerilor este nu doar vast, ci si complex din punct de vedere al structurii. Calitatea si profesionalismul sunt unele dintre obiectivele esentiale ale traducatorului .      “Orice traducere poarta amprenta sufletului traducatorului. Uneori e chiar mai puternica decat cea a autorului.”(aforism de George Budoi din Aforisme -2012), la fel cum, “A traduce este forma cea mai profunda de a citi” in opinia lui Gabriel Garcia Marquez .

In sprijinul celor spuse putem aminti organizarea de concursuri nationale si internationale de traduceri, cum este Concursul National de Traduceri “Corneliu M. Popescu de la Vaslui, ajuns la cea de-a XII –a editie, competitive de prestigiu inscrisa in Calendarul Competitional al Ministerului Educatiei Nationale, avand ca organizatori Asociatia Culturala Europea, Inspectoratul Scolar Judetean Vaslui, Liceul Teoretic “M.Kogalniceanu”. Concursul a cuprins trei sectiuni : engleza, franceza, spaniola, atat pentru junior cat si pentru seniori.

La concursul de traduceri din limba engleza organizat la Bruxelle la care au participat 3000 de concurenti, o eleva de 17 ani din Craiova a reusit  sa castige.

In zona Moldovei, la Iasi, incepand din 2013 in luna octombrie a fiecarui an are loc Festivalul International de Literatura si Traducere, cu o serie de evenimente cultural artistice de mare valoare, festival gandit si organizat de scriitori pentru scriitori (traducatori), manifestare sprijinita si de Muzeul Literaturii Romane. Dintre beneficiarii programului sunt si traducatori literari din mai multe tari: Bulgaria, Franta, Grecia, Italia, Spania.

Traducerile literare joaca un rol esential in relatiile dintre popoare si culturi, permitand o mai buna cunoastere a sufletului unui neam, a valorilor si aspiratiilor acestuia . Este adevarat ca orice traducere “ tradeaza “ mai mult sau mai putin originalul. Esta logic, pentru ca traducatorul, oricat de bun ar fi, isi are limitele sale, iar sinonimele  dintr-o limba sau alta pot fi multe sau mai putine, mai potrivite sau nu, pentru a recrea emotii identice cu cele provocate de limba originalului.

Foarte importanta pentru societatea contemporana este si traducerea operelor poetice, pentru ca ne poate largi orizonturile cunoasterii si in acelasi timp poate fi puntea de legatura intre diferite civilizatii .

Concurs traducere 1

Juvenes translatores dă startul unei noi ediţii a concursului anual de traduceri pentru şcolile Uniunii Europene sub patronatul.

Scolile participante se pot înscrie între doi şi cinci elevi în perioada 1 septembrie - 20 octombrie, concursul urmând a se desfăşura ăn data de 26 noiembrie 2015, iar participanţii pot fi  elevii cu vârsta de 17 ani,

Fiecare şcoală va răspunde pe plan local de organizarea evenimentului

Condiţiile care trebuie îndeplinite de către fiecare şcolilă participantă:

să fie situate într-un stat membru, să fie recunoscute de către autoritățile naționale în domeniul învățământului din unul sau mai multe state membre, să selecteze între 2 și 5 elevi născuți în anul 1998, să aibă acces la internet, să dispună de un calculator care poate deschide și tipări fișiere în format PDF (textele-sursă și foile de concurs se vor trimite în acest format) și să aibă acces la un scaner, pentru a transpune lucrările în format PDF și pentru a le încărca ulterior în baza de date a DG Traduceri. Această operațiune trebuie efectuată în ziua concursului.

Textele din acest an supuse traducerii vor fi consacrate Anului european pentru dezvoltare.

TESTUL DE TRADUCERE

Testul va avea loc la data de 26 noiembrie 2015. În această zi, DG Traduceri le va trimite școlilor textele care urmează a fi traduse (textele-sursă). Testul se va desfășura în conformitate cu modalitățile prevăzute de către școli. Traducerile trebuie încărcate în aceeași zi în baza de date gestionată de DG Traduceri.

DG Traduceri va evalua lucrările și va alege câte o traducere câștigătoare pentru fiecare stat membru al UE

CEREMONIA DE DECERNARE A PREMIILOR

știgătorii vor fi invitați să participe la ceremonia de premiere, care va avea loc la Bruxelles, în primăvara lui 2016. DG Traduceri va suporta costurile de călătorie și de cazare ale laureatului, ale unui alt adult însoțitor și ale unui profesor pentru fiecare stat membru (secțiunea 6).

Întrucât toate informațiile importante cu privire la concurs vor fi publicate sistematic pe site-ul Juvenes Translatores, profesorii responsabili trebuie să-l consulte periodic pentru a fi la curent cu ultimele informații.

Traduceri EURODRAM (1)

                Traduceri le de opere dramaturgice prin Eurodram se constituie ca o compilatie scrieri/ traduceri din limbi din Europa, Asia Centrală şi din bazinul Mediteranei si se adreseaza in special oamenilor de teatru, dar si iubitorilor acestei arte, avand ca scop aducerea la lumina a operelor ce au ramas in constiinta publicului.

Traduceri dramatice

Comitete ligvistice traduceri

Aceasta retea are circa 300 de membri care se grupeaza in 30 de comitete ligvistice de lectura in functie de limba textelor si are ca misiune in stagiunea 2014-2015alegerea textelor dramatice din limbi straine  - traduse in limba lor proprie.
Pentru lucrarile literare traduse este necesar ca acestea sa contina traducerea integrală sau un fascicol (în general 20% din operă), un rezumat analitic al operei, o scurtă biografie a autorului, o fișă tehnică (data și locul scrierii, numărul de personaje, referințe despre distincții și reprezentații anterioare) ca și orice element de informație complementară considerat interesant.
                   Comitetele sunt deschise oricarui pasionat in arta dramatica, doritor sa aduca o contributie prin munca sa dezvoltarii resurselor acestei asociatii. Se pot face recomandari pentru noi membri care printr-o simpla adeziune ratificata procedural in functie de fiecare comitet se pot alatura acestui efort comun.

                      EURODRAM se straduieste sa asigure o reprezentare echilibrata in cadrul comitetelor in functie de sex, experienta, localizare, profesii si gradul de practica astfel incat sa se etaleze o paleta cat mai ampla de experiente si modele si care in final sa dea valoarea intrinseca acestei retele.

Aducerea in atentia comitetelor si promovarea textelor catre dramaturgi, traducatori, editori este o datorie a fiecarui membru care se obliga sa le citeasca si studieze si sa le transmita in circuit cat mai mult posibil.

La sollicitarea oricarui autor de texte dramaturgice luate in consideratie, membri cei mai activi si entuziasti se pun la dispozitie pentru a prezenta un rezumat sugestiv pe baza lecturii efectuate.

TOP