Hard to translate…

Fiecare limba are secretele ei datorate istoriei fiecărei națiuni și diferitelor culturi care se dezvolta intr-un anumit areal. Dacă nu cunoaștem sau nu stăpânim limba străină la perfecție, pierdem din mesajul pe care interlocutorul prin cuvântul respectiv vrea să ni-l transmită. Oricât de mult s-ar strădui, traducătorul nu poate găsi un corespondent potrivit fără ca acestasă-și piardă din semnificație.

Va propunem o listă de termeni din alte culturi ce nu își găsesc echivalentul în limba română fără a-și pierde adevăratul înțeles propus de limba de proveniență.

  • Prozvonit (Cehă) – a avea un picior mai scurt decât celălalt
  • Backpfeifengesicht (Germană) – o persoană care merită un pumn în față
  • Waldeinsamkeit (germană) – se referă la sentimentul pe care o persoană îl poate avea timp ce estesingură în pădure, în inima naturii
  • Gattara (Italiana) – o femeie în vârsta ce trăiește singură înconjurată de multe pisici
  • Prozvonit (Cehă) – “ a da un beep” cu speranța ca persoana apelată sa ne sune fară ca noi să cheltuimbani
  • Utepils (Norvegiana) – a savura o bere în aer liber într-o zi însorită
  • Culaccino (Italiană) – un semn rotund lăsat pe o suprafață de către un pahar umed
  • Age-otori (japoneză): acel moment când arăți mai rău când ieși de la frizer decât atunci când ai intrat
  • Pocemușka (Rusă) – o persoană pune exagerat de multe întrebări
  • Nunchi (coreană) – exprimă capacitatea de a citi emoțiile și de a interpreta privirile celorlalți
  • Eleutheromania (greacă) – dorința intensă de libertate
  • Hanyauku (limba Rukwangali) – exprimă acțiunea de a merge desculți pe nisipul fierbinte
  • Komorebi – imaginea vizuală pe care o avem atunci când soarele se strecoară printre frunzelecopacilor
  • Voopret (olandeză) – reprezintă capacitatea de a anticipa fericirea unui eveniment plăcut ce va avealoc în viitorY
  • uanfen (chinză) – puterea ce aduce persoanele împreună, iubirea predestinată
  • Firgur (ebraică) – sentimentul de bucurie pentru binele întâmplat altor persoan