Proverbe românești și echivalentele lor în limba engleză și italiană

În conversațiile de zi cu zi pe care le purtăm cu persoane străine simțim de multe ori că ne-ar fi de ajutor un proverb românesc să putem exprima mai bine ceea ce simțim, să dăm glas emoțiilor și trăirilor noastre. Vă prezentăm mai jos o serie de astfel de expresii românești, des utilizate în limbajul comun, care-și găsesc corespondent în limba engleză și italiană:

  1. Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.

     A bird in the hand is worth two in the bush. (engl.)

     È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. (it.)

2. Graba strică treaba.

     Haste makes waste. (engl.)

     La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. (it.)

3. Nu tot ce zboara se mănâncă/ Nu tot ce strălucește e aur.

     All that glitters is not gold. (engl.)

     Non è oro tutto ciò che luccica. (it.)

4. Câinele care latră nu mușcă.

    Barking dogs seldom bite. (engl.)

    Cane che abbaia non morde. (it.)

5. Cu o floare nu se face primavară.

    One swallow does not spring make. (engl.)

    Una rondine non fa primavera. (it.)

6. Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt.

     A burnt child dreads fire. (engl.)

     Chi è inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole. (it.)

7. Calul de dar nu se caută la dinți.

Cal cu dinti

    You don’t look a gift horse in the mouth. (engl.)

    A caval donato non si guarda in bocca. (it.)

8. Nu lăsa pe mâine ce poți face azi.

    No time like the present. (engl.)

    Chi ha tempo non aspetti tempo. (it.)

9. Cine râde la urmă râde mai bine.

     Who laughs last laughs best. (engl.)

     Ride bene chi ride ultimo. (it.)

10. Totu-i bine când se termină cu bine.

     All’s well that ends well. (engl.)

     Tutto è bene quel che finisce bene. (it.)